現(xiàn)今不少已婚女性都會叫自己的另一伴做“老公“,但著名歷史學(xué)家、北京清華大學(xué)歷史系教授彭林卻指出,“老公“一詞在古代是太監(jiān)的意思,稱呼丈夫應(yīng)稱為“外子“,而使用“夫人“一詞更有自大的嫌疑,頓時引起在場師生議論紛紛。
彭林前日出席一個校園講座時表示,在古代人民對敬語、稱謂很有講究。例如丈夫向他人介紹妻子時,稱呼為“賤內(nèi)、內(nèi)子、妻子、太太“。他認(rèn)為,這些稱謂中有的是書面語言,不適合正式場合用。最荒唐的是“夫人“,在古代,諸侯一級的配偶才叫夫人。“假如說“這是我夫人”是一種自大、不自謙的表現(xiàn)。“
他還稱,有許多人喜歡用“愛人“稱呼妻子,中國四大名著中沒有一部提及“愛人“,而在日本、韓國及我國港臺地區(qū),“愛人“指情人。彭林說:“一般稱呼為妻,雅一些的可以叫內(nèi)子、內(nèi)人。“
至于妻子對丈夫的稱呼最常見的“老公“一詞,但彭林表示,在古代,這是對太監(jiān)的稱呼。他引《紅樓夢》第83回寫道:“賈赦道:請進(jìn)來。門上的人領(lǐng)了老公進(jìn)來。“這里的“老公“,指的是在宮中伺候小姐的男性,就是太監(jiān)的意思。因此,彭林建議用“丈夫“,也可以稱“外子“。
對于彭林的見解,蘇州大學(xué)語言學(xué)教授、博士生導(dǎo)師汪平認(rèn)為,古時因?yàn)榕鲀?nèi)、男主外,女性一般不能出門工作,所以一般將妻子稱之為“內(nèi)人、內(nèi)子“,“但現(xiàn)在的社會風(fēng)尚崇尚男女平等,社會分工與以前大不相同,再稱呼“內(nèi)人、內(nèi)子”,似乎不符合當(dāng)下的社會現(xiàn)實(shí)。“